18:19 ICT Thứ tư, 29/01/2020
"Sách là cửa ngõ dẫn đến tri thức" -  Tuyên ngôn UNESCO       "Không có sách thì không có tri thức, không có tri thức thì không có chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản" -  V.I Lênin        "Học ở đâu? Học ở trường, học ở sách vở, học ở lẫn nhau và học ở dân" - Hồ Chí Minh      

Menu

Đăng nhập thành viên

Liên kết thư viện

Thăm dò ý kiến

Bạn đánh giá thế nào về website thư viện tỉnh Sơn La?

Rất tuyệt vời

Dễ thao tác sử dụng

Giao diện thân thiện với người sử dụng

Thuận tiện trao đổi và tra cứu tài liệu

Tất cả các ý kiến trên

Thống kê truy cập

Đang truy cậpĐang truy cập : 16


Hôm nayHôm nay : 4131

Tháng hiện tạiTháng hiện tại : 54325

Tổng lượt truy cậpTổng lượt truy cập : 6664718

Trang nhất » Tin Tức - Sự Kiện » Giới thiệu sách

 
Chúc mừng năm mới Xuân Canh Tý
 

BAY LÊN

Thứ năm - 03/01/2019 10:03
          Nguyễn Phan Quế Mai là tác giả của 8 quyển sách ở các thể loại thơ, du ký và truyện dài và là dịch giả của 9 quyển sách dịch đã được phát hành ở Việt Nam và Mỹ. Tuyển tập truyện ngắn“Bay lên” do dịch giả Nguyễn Phan Quế Mai tuyển dịch với     20 truyện ngắn của 19 tác giả đến từ nhiều nước trên thế giới và đã nhận được nhiều giải thưởng uy tín như Junot Díaz, Amy Tan,  Magaret Artwood… Sách do Nhà xuất bản Phụ nữ phát hành năm 2018, bao gồm những câu chuyện viết về thân phận của con người nhất là người phụ nữ - những nạn nhân chiến tranh cùng nhiều nhân vật với những hoàn cảnh khác nhau, có bi ai sầu lụy nhưng cũng có cả những ước mơ, khát vọng về một tương lai tốt đẹp hơn tiêu biểu như: Quê cha; Những mảnh vỡ gia đình; Tiếng gù xa thẳm của bồ câu; cá nhiệt đới; Tiền; Nhà; Ngày cuối cùng của phép diệu kỳ; Cây cầu…
          Từng trang của cuốn sách như chạm vào thân phận những con người nhỏ bé nhưng mang trong mình ước vọng lớn lao. Họ đều là những con người vì cuộc mưu sinh mà phải rời bỏ quê hương, phiêu bạt nơi xứ người. Đó là cậu bé người Dominica sống trên đất Mỹ không đành lòng chứng kiến “hai trăm đô la và mấy đồng bạc lẻ” mà mẹ mình ki cóp dành dụm gửi về quê nhà bỗng dưng bị trộm mất nên phải mạo hiểm lẻn vào thế giới của tên trộm (Tiền). Đó là Christine, cô gái người Uganda có một mối quan hệ gần như là tình yêu với người đàn ông da trắng đến làm ăn ở đất nước cô, nhưng người thân, đồng bào, thậm chí cả người tình của cô mặc nhiên coi đó là một mối quan hệ đầy vụ lợi (Cá nhiệt đới). Đó cũng là hai cậu bé người Anh - Velly và Stephen luôn sống trong phập phồng lo sợ vì người cha mắc chứng bệnh tâm thần (Những quả bom); hay Helen - cô gái người Úc đang sống cuộc đời yên lành với cha mẹ nuôi bỗng dưng đau đáu nguyện ước tìm lại mẹ ruột khi cô vừa biết mình mang thai (Những mảnh vỡ gia đình). Đó là Phương, cô gái Sài Gòn đành lòng cất tấm bằng đại học vào đáy sâu ký ức, chấp nhận mưu sinh bằng việc làm tiếp viên ở một nhà hàng sang trọng ở quận nhất, không ngừng nuôi “giấc mơ Mỹ” cho đến ngày cô phát hiện sự thật về cuộc sống của những người Việt ở Mỹ (Quê cha). Đó còn là hai chị em Kathleen và Lorraine bắt xe buýt quay trở về ngắm từ xa ngôi nhà đã từng là tổ ấm của cả gia đình cho đến ngày mẹ chúng đột ngột bỏ đi không một lời từ biệt (Nhà)…
          Bên cạnh những buồn đau và nước mắt, tập sách này còn ngập tràn ước mơ và hoài bão, thắp bừng lên ngọn lửa tin yêu, hy vọng về một ngày mai tốt lành và tươi sáng hơn. Đó là cô bé Shahbano ở đất nước Pakistan không được đến trường bởi bom đạn chiến tranh vẫn tự học, học thật giỏi, ước mơ trở thành bác sĩ xây bệnh viện cho người nghèo và trong khuôn viên bệnh viện ấy sẽ trồng thật nhiều cây để cho những đàn bồ câu trắng đem hòa bình về đậu trên những tán xanh (Tiếng gù xa thẳm của bồ câu). Đó là cậu bé Angus ở Ireland mồ côi mẹ sống trong mối ám ảnh rằng bà lão sống ở cuối làng chính là ma nữ, người có thể bắt cha và cậu đi theo mẹ bất cứ lúc nào, cho đến một ngày câu chuyện về những chiếc cầu vồng đưa cậu bé đến gần bên bà lão ấy (Cây cầu). Đó còn là chú Toshiya rời ngôi làng của mình ở Nhật Bản, rong ruổi trên những hành trình kiếm tìm thế giới để rồi trở về, tìm cách đưa thế giới đến với ngôi làng của mình (Ba nguồn sáng mặt trời). Đó là cậu bé Kulas – người cuối cùng trong một ngôi làng nhỏ ở Philippines còn tin vào phép diệu kỳ, nắm giữ và nâng niu nó để rồi cuối cùng giúp cho mọi người nhận ra “phép diệu kỳ có thể biến cuộc sống thành những câu chuyện có cái kết hạnh phúc” (Ngày cuối cùng của phép diệu kỳ)…
          Có thể những con người xuất thân khác nhau, địa lý và tôn giáo khác nhau nhưng trong thế giới đầy bất ổn, mất mát này, những câu chuyện của họ không hoàn toàn nhuốm màu bi thương. Với ước muốn: “Con người sẽ yêu con người hơn nữa, và văn học sẽ là cầu nối cho sự cảm thông và hòa giảicủa Dịch giả Nguyễn Phan Quế Mai, cũng là ước muốn của tất cả chúng ta.
          Thư viện tỉnh Sơn La xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc!

Tác giả bài viết: Lương Loan

Nguồn tin: Thư viện tỉnh Sơn La

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

Những tin cũ hơn